Saturday, August 29, 2020

Dumas Père - 也談大仲馬

《 也談大仲馬》

兼談上世紀港台流行的武俠小說名家

和大仲馬小說間微妙的關聯

(原文作於8/29/2020)


昨天的 google doodle 是「紀念大仲馬」之圖。大仲馬法國大文豪,衆所周知「三劍客」中國版為「三個火槍手」(法文原文 ”Les Trois Mousquetaires”) 的作者。 大仲馬 Alexandre Dumas, 中文名仲馬是清末翻譯家林紓(琴南)依福州話所譯,因他還有個作家兒子,為區別起見以大仲馬 Dumas, père 稱之,其子小仲馬則為 Dumas, fils, 名著「茶花女」的作者。可想而知大仲馬的兩部鉅作「基督山恩仇記」(台灣譯名)及「三劍客」(中文譯名多不列舉,「俠隱記」為台版譯名),在這世上傳播流行又廣又久遠。許多國家都有譯作,而「基督山」在世界名著排行榜上,經常名列前矛。( 以上部份根據維基百科資料)。

紀念大仲馬我絕對有一份心意。 大仲馬最著名的小說「基督山恩仇記」”Le Comte de Monte-Cristo” 是我的第一部啓蒙讀物。讀小學時家中訂閱「學友」雜誌(沒聽過這期刋的朋友是你們太年輕),那陣子正連載此篇小說,每每雜誌一送進家門,我和姊姊總想搶在前頭,追讀故事情節。


話閘子打開就關不住了。Google Doodle 上的連環圖片就是「基督山」中部分情節,在金庸小說中一用再用,後來古龍也沿用大文豪小說片段寫進自己的武俠小說中。初中時我也讀起武俠小說,讀過金庸的「射雕英雄傳」後就不太看當年的其他俠書,因此我也算是準 ”金迷”,還是個資深金迷。基本上大仲馬的「三劍客」故事集也是西洋的一種劍俠小說。

大仲馬的「三劍客」故事當時台灣版本有「俠隱記」及「續俠隱記」,其中精彩段落,當年最暢銷的武俠小說作家金、古兩位大俠 都 ”借用” 多次。借用者還包括不少後進作家在內,不乏對情節源頭法國大作家茫然無知者。金著「天龍八部」主角喬峯在追查殺父仇人的那一大段起伏跌宕的精彩橋段,相信亦有片段借自「俠隱記」。金大俠的中篇小說「連城訣」主人公的命運和「基督山」何其相似,也可見其傳承有自。

許多較年輕的「金迷」,不熟悉大仲馬作品內容,於金庸編故事的本事嘆為觀止,其實相當多橋段是從許多國外名著中得來,本來天下文章一大抄亦是古今常事。説 ”借用” 亦非不可,然而金大俠內功高深,能用「吸星大法」消化改造取為己用,本事也不可説不大!

沒接觸過武俠小說的朋友或許納悶,為什麼老一輩的學兄學姊們會對大仲馬這麼熟悉?猜想我們當年文壇較為貧瘠,不似今日書籍及其他刋物廣泛多元,好讀學子的選擇不多。許多世界名著在當時,或藉由第二手的報章雜誌上的連載獲得,或是從好萊塢影片中得之一二,他的這兩部小説情節精彩,較易引起年輕人的興趣,對當年的學子們的閲讀,應也產生了正面的影響。

暢銷小說在文學評論家眼中,和經典小說是不能評比的,認為藝術價值不高,一般也不會流傳太久,經不起時間考驗。當然也常有例外,其實許多經典之作在當代也是暢銷作品,流傳久了就成了經典。

個人在公立圖書館工作多年,看多了暢銷作品尤其是小說,對普羅大眾具影響力,不僅僅做為精神食糧,亦有教化及啟發新知的作用。


Grace



No comments:

Post a Comment